Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

זה הכלל

  • 1 הכלל העולה

    consequently, the analogy being

    Hebrew-English dictionary > הכלל העולה

  • 2 באופן יוצא מן הכלל

    exceptionally, unusually, uncommonly, exquisitely; as an exception

    Hebrew-English dictionary > באופן יוצא מן הכלל

  • 3 בצורה יוצאת מן הכלל

    exceptionally, unusually, sensationally

    Hebrew-English dictionary > בצורה יוצאת מן הכלל

  • 4 דאגת-הכלל

    public activity

    Hebrew-English dictionary > דאגת-הכלל

  • 5 הוציא עצמו מן הכלל

    dissociated himself from the community

    Hebrew-English dictionary > הוציא עצמו מן הכלל

  • 6 זה הכלל

    the conclusion is, to sum up

    Hebrew-English dictionary > זה הכלל

  • 7 טובת הכלל

    the public welfare, the general welfare, the general good

    Hebrew-English dictionary > טובת הכלל

  • 8 יוצא מן הכלל

    extraordinary, special, exceptional

    Hebrew-English dictionary > יוצא מן הכלל

  • 9 יצא מן הכלל

    behaved extraordinarily, was an exception to the rule

    Hebrew-English dictionary > יצא מן הכלל

  • 10 יציאה מן הכלל

    exception, extraordinariness

    Hebrew-English dictionary > יציאה מן הכלל

  • 11 ללא יוצא מן הכלל

    with no exception

    Hebrew-English dictionary > ללא יוצא מן הכלל

  • 12 מן הכלל אל הפרט

    deduction

    Hebrew-English dictionary > מן הכלל אל הפרט

  • 13 מן הפרט אל הכלל

    induction

    Hebrew-English dictionary > מן הפרט אל הכלל

  • 14 ענייני-הכלל

    public affairs

    Hebrew-English dictionary > ענייני-הכלל

  • 15 טען I

    טָעַןI (cmp. טָעָה) (to seek, ask, (cmp. בְּעָא), 1) to claim before court, to sue, to plead. Keth.XIII, 4 הטוֹעֵן את חבירו כדיוכ׳ if one claims from his neighbor a certain number of jugs of oil. Ib. 108b, a. e. טְעָנוֹ חטיןוכ׳ if one claims wheat and barley (two different things), and defendant admits barley. Shebu.43a עד שיִטְעֲנֶנּוּ בדברוכ׳ until he sues him for something weighable or countable. Gitt.58b טוֹעֲנִין ליורשוכ׳ the court pleads in behalf of the heir ; a. v. fr.Part. pass. טָעוּן, f. טְעוּנָה is required for, requires. Zeb.V, 7 דמן ט׳ הזייה their blood is required for sprinkling (must be sprinkled). Bicc. II, 1 טְעוּנִים רחיצתוכ׳ require washing of hands: a. v. fr.Denom. טֹעַן, טוֹעַן requirement, obligation, fr. which טָ׳ טֹעַן to require. Sifra introd. ויצא מן הכלל לִיטְעוֹן ט׳ אחר שהואוכ׳ and is specified for another requirement in keeping with the general subject. 2) to seek after, to suspect, v. infra. Nif. נִטְעַן 1) to be sued, to be respondent, defendant. Y.B. Kam.X, beg.7b אפי׳ קטנים נִטְעָנִין להן בב״ד even for minors defense is made in court (prob. to be read: טוֹעֲנִין, cmp. Gitt.58b, quoted supra). (In later literature טוֹעֵן claimant, נִטְעָן defendant. 2) to be inquired after, suspected, to be summoned on suspicion. Yeb.II, 8 הנ׳ עלא״אוכ׳ if one was suspected of intercourse with a married woman, and the court caused her to be sent away from him (her husband) on his account; ib. 24b; Tosef. ib. IV, 5 הניט׳ מא״א. Y. ib. II, 4a bot. בנ׳ בעדים when the suspicion has been corroborated by witnesses.

    Jewish literature > טען I

  • 16 טָעַן

    טָעַןI (cmp. טָעָה) (to seek, ask, (cmp. בְּעָא), 1) to claim before court, to sue, to plead. Keth.XIII, 4 הטוֹעֵן את חבירו כדיוכ׳ if one claims from his neighbor a certain number of jugs of oil. Ib. 108b, a. e. טְעָנוֹ חטיןוכ׳ if one claims wheat and barley (two different things), and defendant admits barley. Shebu.43a עד שיִטְעֲנֶנּוּ בדברוכ׳ until he sues him for something weighable or countable. Gitt.58b טוֹעֲנִין ליורשוכ׳ the court pleads in behalf of the heir ; a. v. fr.Part. pass. טָעוּן, f. טְעוּנָה is required for, requires. Zeb.V, 7 דמן ט׳ הזייה their blood is required for sprinkling (must be sprinkled). Bicc. II, 1 טְעוּנִים רחיצתוכ׳ require washing of hands: a. v. fr.Denom. טֹעַן, טוֹעַן requirement, obligation, fr. which טָ׳ טֹעַן to require. Sifra introd. ויצא מן הכלל לִיטְעוֹן ט׳ אחר שהואוכ׳ and is specified for another requirement in keeping with the general subject. 2) to seek after, to suspect, v. infra. Nif. נִטְעַן 1) to be sued, to be respondent, defendant. Y.B. Kam.X, beg.7b אפי׳ קטנים נִטְעָנִין להן בב״ד even for minors defense is made in court (prob. to be read: טוֹעֲנִין, cmp. Gitt.58b, quoted supra). (In later literature טוֹעֵן claimant, נִטְעָן defendant. 2) to be inquired after, suspected, to be summoned on suspicion. Yeb.II, 8 הנ׳ עלא״אוכ׳ if one was suspected of intercourse with a married woman, and the court caused her to be sent away from him (her husband) on his account; ib. 24b; Tosef. ib. IV, 5 הניט׳ מא״א. Y. ib. II, 4a bot. בנ׳ בעדים when the suspicion has been corroborated by witnesses.

    Jewish literature > טָעַן

  • 17 יצא

    יָצָא(b. h.) 1) to go forth; to rise (of the sun); to go out. Gen. R. s. 39 אֵצֵא ויהיווכ׳ I shall leave (my fathers house), and they may desecrate Ib. י׳ לו מוניטון a medal was issued in his memory, v. מוֹנִיטוֹן. Ib. s. 6 בשעה שהוא יוצא when he (the sun) rises; בשעה שהיא יוֹצֵאת when she (the moon) rises. Snh.52a ארור שיָצָאת זו מחלציו (v. Rabb. D. S. a. l. note) cursed is he from whose loins this woman went forth.Sabb.V, 1 במה … יוֹצְאָה what is an animal permitted to wear on going out (on the Sabbath)? Ib. VI, 1 לא תֵצֵאוכ׳ a woman must not wear on going out ; a. v. fr. 2) to end; to go to the end of, to live through. Y.Ber.VIII, 12b bot. כיון שיָצָת שבת when the Sabbath ended. Y.Shebi.VI, 36c top אינו יוצא שבתו ולא יָ׳וכ׳ he shall not live to the end of this week, and he did not arrive at the end of the week before he was dead; (Erub.63a הוציא שנתו, v. infra); a. e. 3) to be expended. Num. R. s. 14, end, v. הוֹצָאָה. 4) to be excluded; exempt; (rarely) to exclude, deduct. Y.Ned.II, beg.37b י׳ דבר של איסור this is to exclude a vow concerning a forbidden act; Bab. ib. 17a י׳ נשבע לבטלוכ׳ this excludes the case of one who makes oath that he will disregard a law. Y.Yeb.I, 2c top אשר תלד יָצְתָה זווכ׳ ‘whom she may bear (Deut. 25:6), herewith is excluded she (the אַיְילוֹנִית) who ; a. v. fr.Y. Ḥag.I, 76c top צֵא מהם שני ימים deduct from them two days; ib. צא שבת מהם deduct the Sabbath day.Esp. idiomatic uses: a) י׳ בן חורין, י׳ לחירות, or only י׳ to be freed. Peah III, 8; Gitt.42a. Kidd.24a יוצאבשןוכ׳ he is freed, when his master caused his loss of a tooth or an eye; a. v. fr.b) (of a wife) to be sent away, to be divorced. Keth.VII, 6 ואלו יוֹצְאוֹת שלא בכתובה the following wives have to leave without receiving their Kthubah. Ib. 7 תֵּצֵא̇ she must leave. Ib. X, 5; a. v. fr.c) י׳ ידי (or מִידֵי) to go out of the power of; to be released; to do justice to, be justified before. Shek. III, 2 לפי שאדם צריך לָצֵאת ידי הבריות … לָצֵאת ידי המקום because man must appear justified before men as well as before God; Ex. R. s. 51; a. fr.י׳ ידי חובתו, or י׳ to comply with the requirements of the law. Ber.8b. Ib. II, 1 אם כיון לבו י׳ if he read with attention, he has done his duty (which requires the reading of the Shma). Y.Shek.III, 47b bot. מהו לצאתוכ׳ is the law complied with when one uses wine ?Mekh. Bo, Pisḥa, s.6; a. v. fr.Gen. R. s. 39 לא יָצָאתָה ידי השבועה thou hast not redeemed thy oath; ib. s. 49; Lev. R. s. 10, beg.Makhsh. VI, 5; Tosef.Toh.X, 3 י׳ מידי שמן, v. מוֹחַלי׳ מידי פשוטו, v. מִקְרָא.d) י׳ מן הכלל or י׳ to be taken out of the general rule, to be specified (although being implied in the general rule). Sifra, introd. כל דבר שהיה בכלל וי׳ … לא ללמד על עצמו י׳וכ׳ whatever would have been implied in the general law and yet is specified again (in the Biblical text) in order to teach (something not mentioned before), has been specified not only to teach something new concerning the specific case, but to teach it concerning the whole class. Ib. י׳ לטעון, v. טָעַן I. Tem.I, 6 ולמה י׳ and for what purpose are tithes especially mentioned (Lev. 27:30, sq.)?; a. fr.e) כַּיּוֹצֵא ב־ like that which passes with it (in the same class), similar; in a similar way. Pes.III, 2 אם יש כי׳ בו שהחמיץ if there is a similar dough (started simultaneously with the one in question) which has begun to ferment. Ber.59b, sq. ואין לו כי׳ בו when he has no house like it; כי׳ בהם garments like them. Zeb.V, 6 המורם מהם כי׳ בהם what is taken of them for the priest, is like them (subject to the same laws). M. Kat. 16b כי׳ בדבר אתה אומרוכ׳ in a similar way (as something coming under the same category) yon read Sifré Num. 32; a. v. fr.f) י׳ שכרו בהפסדו its benefit is lost in its disadvantage; i. e. benefit and disadvantage are counterbalanced. Ab. V, 11, sq.g) (euphem.) to retire for human needs (v. Toh. X, 2). Ber.62a השכם וצֵאוכ׳ go out early in the morning Ex. R. s. 9 ואינו יוצא לנקביו and has no human needs. Ib. לא היה יוצא אלאוכ׳ he used to go out only to the water (to make believe he was a superhuman being); a. fr.h) to be proved, identified. Keth.II, 3 היה כתב ידם יוצא ממקום אחר if their signature can be identified otherwise (than by their own declaration); a. e. Hif. הוֹצִיא 1) to take out, to lead forth, bring forth; to release, discharge, send off. Ber.VI, I before eating bread one says, המוֹצִיא לחםוכ׳ (blessed be thou, O Lord) who hast brought forth bread out of the earth (v. ib. 38a as to המוציא or מוציא); ib. 37b; a. fr.Ab. Zar.41b, a. fr.; אין ספק מוציאוכ׳, v. וַדַּאי. B. Mets.37b לא זו הדרך מוֹצִיאָתוֹ מידי עבירה עדוכ׳ this is not the way that relieves him from sin (this is no full atonement), (he is not relieved) until he pays ; Yeb.XV, 7. Ib. 6, sq. אין זו דרך מוֹצִיאָתָהּוכ׳ she is not relieved from the possibility of sin, unless she is not permitted to marry again and forbidden to partake of Trumah.Ib. 36b יוֹצִיא (יוֹצִיאָהּ) בגט he dismisses her with a letter of divorce. Ib. ואם נשא יוציא and if he married her (against the law), he must dismiss her (divorce her); a. fr.Ab. II, 11, a. fr. מוֹצִיאִין את האדם מן העולם take a man out of the world, i. e. cause him to lose the true enjoyment of life. 2) to exclude. Y.Yeb.I, 2c top איילונית מטעם אחר הוֹצֵאתָהּ the aylonith thou dost (the law does) exclude for another reason (v. supra). Num. R. s. 14, end אוֹצִיא את ישראל let me exclude the Israelites, א׳ את הזקנים the elders; a. fr.להוֹצִיא (= ch. לאפוקי, v. אַפֵּק, or למעוטי, v. מעט) to the exclusion of. Succ.28a; Kidd.34a האזרח לה׳ את הנשים the native (Lev. 23:42) intimates the exemption of women (from the duty of dwelling in booths); a. v. fr. 3) to lead to the end, to live through. Erub.63a, v. supra. 4) to produce, present. Keth.XIII, 8 המוציא שטר חוב … והלהה׳וכ׳ if one produces a note of indebtedness against his neighbor, and the latter produces evidence that the claimant sold him a field (and paid him, which he would not have done, if he had a claim). Ib. 9. Ib. IX, 9 הוֹצִיאָה גט if she produces a letter of divorce; a. v. fr. 5) to spend, lay out. Ib. VIII, 5, v. הוֹצָאָה; a. fr.Esp. idiomatic uses: a) ה׳ ידי חוב־ or ה׳ (v. supra) to be the instrument of a persons complying with the law, e. g. to read a prayer and thus cause the listener to perform his duty as though he read it himself; to act in anothers behalf effectively. R. Hash. III, 5 אין מוֹצִיאִין את הרבים ידי חובתן they cannot act (blow the Shofar) in behalf of the assembled congregation. Ib. 29a אע״פ שיצא מוציא although he has done his duty (has read the prayer for himself), he may act in behalf of others. Ib. ולעצמו מוציא and can he (the half-slave and half-freedman) act in his own behalf?; a. fr.b) to collect, to claim. Keth.VIII, 1 הבעל מוציא מיד הלקוחות the husband can reclaim the property from those who bought it. B. Kam. III, 11 המוציא מחבירו עליו הראייה the claimant must produce evidence; a. v. fr.c) to utter. Arakh.5a, a. fr. אין אדם מוציא דבריו לבטלה no man utters his words for no purpose (he must have meant something).ה׳ לעז to slander, discredit. Sabb.97a, a. fr., v. לַעַז.d) to carry an object (on the Sabbath) out of a private to a public place, or from one private place to another, v. רָשוּת. Sabb.VII, 2, sq.; a. fr.e) to secrete. Sifré Num. 88 יש לך … שאין מוציאוכ׳ is there a woman-born being that does not discharge the food he eats?; a. e.f) ה׳ שבת to dismiss the Sabbath with prayer, opp. הכניס. Sabb.118b מוֹצִיאֵי שבתוכ׳ those who dismiss the Sabbath at Sepphoris.

    Jewish literature > יצא

  • 18 יָצָא

    יָצָא(b. h.) 1) to go forth; to rise (of the sun); to go out. Gen. R. s. 39 אֵצֵא ויהיווכ׳ I shall leave (my fathers house), and they may desecrate Ib. י׳ לו מוניטון a medal was issued in his memory, v. מוֹנִיטוֹן. Ib. s. 6 בשעה שהוא יוצא when he (the sun) rises; בשעה שהיא יוֹצֵאת when she (the moon) rises. Snh.52a ארור שיָצָאת זו מחלציו (v. Rabb. D. S. a. l. note) cursed is he from whose loins this woman went forth.Sabb.V, 1 במה … יוֹצְאָה what is an animal permitted to wear on going out (on the Sabbath)? Ib. VI, 1 לא תֵצֵאוכ׳ a woman must not wear on going out ; a. v. fr. 2) to end; to go to the end of, to live through. Y.Ber.VIII, 12b bot. כיון שיָצָת שבת when the Sabbath ended. Y.Shebi.VI, 36c top אינו יוצא שבתו ולא יָ׳וכ׳ he shall not live to the end of this week, and he did not arrive at the end of the week before he was dead; (Erub.63a הוציא שנתו, v. infra); a. e. 3) to be expended. Num. R. s. 14, end, v. הוֹצָאָה. 4) to be excluded; exempt; (rarely) to exclude, deduct. Y.Ned.II, beg.37b י׳ דבר של איסור this is to exclude a vow concerning a forbidden act; Bab. ib. 17a י׳ נשבע לבטלוכ׳ this excludes the case of one who makes oath that he will disregard a law. Y.Yeb.I, 2c top אשר תלד יָצְתָה זווכ׳ ‘whom she may bear (Deut. 25:6), herewith is excluded she (the אַיְילוֹנִית) who ; a. v. fr.Y. Ḥag.I, 76c top צֵא מהם שני ימים deduct from them two days; ib. צא שבת מהם deduct the Sabbath day.Esp. idiomatic uses: a) י׳ בן חורין, י׳ לחירות, or only י׳ to be freed. Peah III, 8; Gitt.42a. Kidd.24a יוצאבשןוכ׳ he is freed, when his master caused his loss of a tooth or an eye; a. v. fr.b) (of a wife) to be sent away, to be divorced. Keth.VII, 6 ואלו יוֹצְאוֹת שלא בכתובה the following wives have to leave without receiving their Kthubah. Ib. 7 תֵּצֵא̇ she must leave. Ib. X, 5; a. v. fr.c) י׳ ידי (or מִידֵי) to go out of the power of; to be released; to do justice to, be justified before. Shek. III, 2 לפי שאדם צריך לָצֵאת ידי הבריות … לָצֵאת ידי המקום because man must appear justified before men as well as before God; Ex. R. s. 51; a. fr.י׳ ידי חובתו, or י׳ to comply with the requirements of the law. Ber.8b. Ib. II, 1 אם כיון לבו י׳ if he read with attention, he has done his duty (which requires the reading of the Shma). Y.Shek.III, 47b bot. מהו לצאתוכ׳ is the law complied with when one uses wine ?Mekh. Bo, Pisḥa, s.6; a. v. fr.Gen. R. s. 39 לא יָצָאתָה ידי השבועה thou hast not redeemed thy oath; ib. s. 49; Lev. R. s. 10, beg.Makhsh. VI, 5; Tosef.Toh.X, 3 י׳ מידי שמן, v. מוֹחַלי׳ מידי פשוטו, v. מִקְרָא.d) י׳ מן הכלל or י׳ to be taken out of the general rule, to be specified (although being implied in the general rule). Sifra, introd. כל דבר שהיה בכלל וי׳ … לא ללמד על עצמו י׳וכ׳ whatever would have been implied in the general law and yet is specified again (in the Biblical text) in order to teach (something not mentioned before), has been specified not only to teach something new concerning the specific case, but to teach it concerning the whole class. Ib. י׳ לטעון, v. טָעַן I. Tem.I, 6 ולמה י׳ and for what purpose are tithes especially mentioned (Lev. 27:30, sq.)?; a. fr.e) כַּיּוֹצֵא ב־ like that which passes with it (in the same class), similar; in a similar way. Pes.III, 2 אם יש כי׳ בו שהחמיץ if there is a similar dough (started simultaneously with the one in question) which has begun to ferment. Ber.59b, sq. ואין לו כי׳ בו when he has no house like it; כי׳ בהם garments like them. Zeb.V, 6 המורם מהם כי׳ בהם what is taken of them for the priest, is like them (subject to the same laws). M. Kat. 16b כי׳ בדבר אתה אומרוכ׳ in a similar way (as something coming under the same category) yon read Sifré Num. 32; a. v. fr.f) י׳ שכרו בהפסדו its benefit is lost in its disadvantage; i. e. benefit and disadvantage are counterbalanced. Ab. V, 11, sq.g) (euphem.) to retire for human needs (v. Toh. X, 2). Ber.62a השכם וצֵאוכ׳ go out early in the morning Ex. R. s. 9 ואינו יוצא לנקביו and has no human needs. Ib. לא היה יוצא אלאוכ׳ he used to go out only to the water (to make believe he was a superhuman being); a. fr.h) to be proved, identified. Keth.II, 3 היה כתב ידם יוצא ממקום אחר if their signature can be identified otherwise (than by their own declaration); a. e. Hif. הוֹצִיא 1) to take out, to lead forth, bring forth; to release, discharge, send off. Ber.VI, I before eating bread one says, המוֹצִיא לחםוכ׳ (blessed be thou, O Lord) who hast brought forth bread out of the earth (v. ib. 38a as to המוציא or מוציא); ib. 37b; a. fr.Ab. Zar.41b, a. fr.; אין ספק מוציאוכ׳, v. וַדַּאי. B. Mets.37b לא זו הדרך מוֹצִיאָתוֹ מידי עבירה עדוכ׳ this is not the way that relieves him from sin (this is no full atonement), (he is not relieved) until he pays ; Yeb.XV, 7. Ib. 6, sq. אין זו דרך מוֹצִיאָתָהּוכ׳ she is not relieved from the possibility of sin, unless she is not permitted to marry again and forbidden to partake of Trumah.Ib. 36b יוֹצִיא (יוֹצִיאָהּ) בגט he dismisses her with a letter of divorce. Ib. ואם נשא יוציא and if he married her (against the law), he must dismiss her (divorce her); a. fr.Ab. II, 11, a. fr. מוֹצִיאִין את האדם מן העולם take a man out of the world, i. e. cause him to lose the true enjoyment of life. 2) to exclude. Y.Yeb.I, 2c top איילונית מטעם אחר הוֹצֵאתָהּ the aylonith thou dost (the law does) exclude for another reason (v. supra). Num. R. s. 14, end אוֹצִיא את ישראל let me exclude the Israelites, א׳ את הזקנים the elders; a. fr.להוֹצִיא (= ch. לאפוקי, v. אַפֵּק, or למעוטי, v. מעט) to the exclusion of. Succ.28a; Kidd.34a האזרח לה׳ את הנשים the native (Lev. 23:42) intimates the exemption of women (from the duty of dwelling in booths); a. v. fr. 3) to lead to the end, to live through. Erub.63a, v. supra. 4) to produce, present. Keth.XIII, 8 המוציא שטר חוב … והלהה׳וכ׳ if one produces a note of indebtedness against his neighbor, and the latter produces evidence that the claimant sold him a field (and paid him, which he would not have done, if he had a claim). Ib. 9. Ib. IX, 9 הוֹצִיאָה גט if she produces a letter of divorce; a. v. fr. 5) to spend, lay out. Ib. VIII, 5, v. הוֹצָאָה; a. fr.Esp. idiomatic uses: a) ה׳ ידי חוב־ or ה׳ (v. supra) to be the instrument of a persons complying with the law, e. g. to read a prayer and thus cause the listener to perform his duty as though he read it himself; to act in anothers behalf effectively. R. Hash. III, 5 אין מוֹצִיאִין את הרבים ידי חובתן they cannot act (blow the Shofar) in behalf of the assembled congregation. Ib. 29a אע״פ שיצא מוציא although he has done his duty (has read the prayer for himself), he may act in behalf of others. Ib. ולעצמו מוציא and can he (the half-slave and half-freedman) act in his own behalf?; a. fr.b) to collect, to claim. Keth.VIII, 1 הבעל מוציא מיד הלקוחות the husband can reclaim the property from those who bought it. B. Kam. III, 11 המוציא מחבירו עליו הראייה the claimant must produce evidence; a. v. fr.c) to utter. Arakh.5a, a. fr. אין אדם מוציא דבריו לבטלה no man utters his words for no purpose (he must have meant something).ה׳ לעז to slander, discredit. Sabb.97a, a. fr., v. לַעַז.d) to carry an object (on the Sabbath) out of a private to a public place, or from one private place to another, v. רָשוּת. Sabb.VII, 2, sq.; a. fr.e) to secrete. Sifré Num. 88 יש לך … שאין מוציאוכ׳ is there a woman-born being that does not discharge the food he eats?; a. e.f) ה׳ שבת to dismiss the Sabbath with prayer, opp. הכניס. Sabb.118b מוֹצִיאֵי שבתוכ׳ those who dismiss the Sabbath at Sepphoris.

    Jewish literature > יָצָא

  • 19 כללא

    כְּלָלָאch. sam( כְּלָל m. (preced. wds.) under the influence of). Targ. Y. Deut. 27:26 ברכתא בכ׳וכ׳ blessings in general (v. Sot.37a quot. in preced.).Sabb.147a, a. fr. נקוט האי כ׳ בידך take this as a rule. B. Mets. 103b, a. e. כ׳ דמילתא the general rule is Ḥull.95a הא דרב לא בפירוש איתמר אלא מכ׳ איתמר this opinion of Rab has not been delivered explicitly but only arrived at by implication; Ber.9a; a. fr.Yeb.21b וכ׳ הוא is this rule without exceptions?Shebu.26a אהני כ׳ לאתוייוכ׳ the generalization (after specification) has the effect of including ; a. v. fr.Pl. כְּלָלִין, כְּלָלַיָא, כְּלָלֵי. Y.Ter.I, 40c לית (כללי׳) כְּלָלוֹי דרבי כ׳ the general rules of Rabbi (in the Mishnah; expressions like זה הכלל or הכל, כל) are not without exceptions. Keth.60a לא … להני כ׳ דכיילוכ׳ do not heed those rules which my brother … laid down. Gen. R. s. 33 (read:) אליף … כל כ׳ דאורייתא ואילין אינון הלכתא דבבלאי (v. ‘Rashi a. l.) he taught Rab … all the general rules (of interpretation) of the Law, and these became the guiding laws of the Babylonians.

    Jewish literature > כללא

  • 20 כְּלָלָא

    כְּלָלָאch. sam( כְּלָל m. (preced. wds.) under the influence of). Targ. Y. Deut. 27:26 ברכתא בכ׳וכ׳ blessings in general (v. Sot.37a quot. in preced.).Sabb.147a, a. fr. נקוט האי כ׳ בידך take this as a rule. B. Mets. 103b, a. e. כ׳ דמילתא the general rule is Ḥull.95a הא דרב לא בפירוש איתמר אלא מכ׳ איתמר this opinion of Rab has not been delivered explicitly but only arrived at by implication; Ber.9a; a. fr.Yeb.21b וכ׳ הוא is this rule without exceptions?Shebu.26a אהני כ׳ לאתוייוכ׳ the generalization (after specification) has the effect of including ; a. v. fr.Pl. כְּלָלִין, כְּלָלַיָא, כְּלָלֵי. Y.Ter.I, 40c לית (כללי׳) כְּלָלוֹי דרבי כ׳ the general rules of Rabbi (in the Mishnah; expressions like זה הכלל or הכל, כל) are not without exceptions. Keth.60a לא … להני כ׳ דכיילוכ׳ do not heed those rules which my brother … laid down. Gen. R. s. 33 (read:) אליף … כל כ׳ דאורייתא ואילין אינון הלכתא דבבלאי (v. ‘Rashi a. l.) he taught Rab … all the general rules (of interpretation) of the Law, and these became the guiding laws of the Babylonians.

    Jewish literature > כְּלָלָא

См. также в других словарях:

  • הכלל העולה — המסקנה הנובעת, היקש {{}} …   אוצר עברית

  • דאגת-הכלל — עסקנות, פעילות חברתית לטובת הכלל, טיפול בענייני הציבור {{}} …   אוצר עברית

  • באופן יוצא מן הכלל — בצורה חריגה, בשונה מהרגיל, באופן בולט {{}} …   אוצר עברית

  • בצורה יוצאת מן הכלל — בצורה חריגה, בשונה מהרגיל, באופן בולט {{}} …   אוצר עברית

  • הוציא עצמו מן הכלל — התנהג בצורה חריגה, התנהג שונה מכל האחרים, התבודד {{}} …   אוצר עברית

  • זה הכלל — סיכומו של דבר, הסקת מסקנה {{}} …   אוצר עברית

  • טובת הכלל — תועלת הציבור, טובתו של כל הציבור, רווחת כולם {{}} …   אוצר עברית

  • יוצא מן הכלל — שונה, חריג, יוצא מגדר הרגיל, ייחודי {{}} …   אוצר עברית

  • יצא מן הכלל — סטה מהמקובל, לא הלך בתלם, היה שונה {{}} …   אוצר עברית

  • יציאה מן הכלל — שוני, חריגות, נונקונפורמיזם {{}} …   אוצר עברית

  • ללא יוצא מן הכלל — כולם אותו דבר, כולם כולל כולם, אין התחמקויות {{}} …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»